Übersetzungen Pervaneli Allgemein beeidete und gerichtlich zertifizierte Dolmetscherin für türkische Sprache | Immobilien Pervaneli Konzessionierte Immobilientreuhänderin
Tel: +43 (0) 732 771255 oder +43 (0) 664 5306310



BERUFS- UND STANDESREGELN


In der Erkenntnis der hohen Verantwortung der Übersetzungsbüros als Mittler zwischen den Völkern und in dem Willen, einen nützlichen Beitrag zur Völkerverständigung zu leisten und der Wirtschaft, der Wissenschaft, der Kultur, der Politik und der Öffentlichkeit als fremdsprachlicher Mittler und zentrales Organ zwischen Auftraggeber und Dolmetscher oder Übersetzer zu dienen, empfiehlt der Fachverband Druck, als gesetzliche Interessensvertretung der Übersetzungsbüros im Rahmen der Wirtschaftskammer Österreich, die Einhaltung folgender Standesregeln.


Die Übersetzungsbüros verstehen als standesgemäßes Verhalten vor allem folgendes:

Berufs- und Standesregeln:
1.)   Objektive, unparteiische und gewissenhafte Ausübung der Aufgaben und Funktionen.

2.)   Übernahme von Aufträgen nur dann, wenn der Inhaber des Übersetzungsbüros oder seine
       Mitarbeiter in den betreffenden Sprachen und Sachgebieten über einwandfreie Kenntnisse
       verfügen, um die Arbeiten fachgerecht auszuführen.

3.)   Kündigung eines Auftrages nicht zur Unzeit, es sei denn, daß zwingende Gründe
       vorliegen. Die diesbezügliche Ablehnung ist unverzüglich zu erklären.

4.)   Übersetzungsbüros werden nicht tätig, wenn sie durch ein ihnen zugemutetes Verhalten
       ihre Berufspflichten verletzen oder in eine Konfliktsituation geraten würden.

5.)   Wahrung der Verschwiegenheit über alles, was dem Übersetzungsbüro, seinen mit der
       Mitarbeit betrauten Dolmetschern, Übersetzern, Beratern, Revisoren, Angestellten und
       sonstigen Aushilfskräften in Ausübung ihrer Funktion anvertraut worden oder ihnen im
       Rahmen der Berufsausübung bekannt geworden ist, soweit nicht das Gesetz oder die
       Grundsätze der Rechtsprechung Ausnahmen zulassen. Dies auch über die Beendigung
       des Auftragsverhältnisses hinaus und auch gegenüber demjenigen, dem die betreffende
       Tatsache bereits von anderer Seite mitgeteilt worden ist.

6.)   Das Übersetzungsbüro verpflichtet sämtliche Dolmetscher, Übersetzer, Berater,
       Revisoren, Angestellte und sonstige Aushilfskräfte zur Verschwiegenheit. Es gibt ihm
       anvertraute Dokumente oder Informationen nur soweit an mit der Übersetzung befaßte  
       Personen weiter, wie dies zur fachgerechten Ausführung des Auftrages erforderlich ist.

7.)   Sorgfältige Überprüfung der Richtigkeit, der Vollständigkeit, der etwaigen Korrektur und
       der Ausführung aller Aufträge vor Lieferung an den Auftraggeber. Es werden nur
       qualifizierte Fachleute beauftragt.

8.)   Bei der Auswahl der Mitarbeiter wird besondere Sorgfalt in Bezug auf ihre sprachliche,
       fachliche und persönliche Eignung geübt.

9.)   Bei druckreifen Übersetzungen, insbesondere in die Fremdsprache sowie bei schwierigen
       Fachtexten verpflichtet das Übersetzungsbüro möglichst ein Team (z.B. ein Österreicher
       und ein Ausländer oder ein Fachübersetzer und ein Ingenieur, Mediziner oder
       dergleichen). In diesen Fällen ist mit dem Auftraggeber angesichts der höheren Leistung
       ein angemessenes, höheres Honorar zu vereinbaren.

10.) Übersetzungsbüros bewerten ihre beruflichen Leistungen aufgrund der Gesamtleistung,
       welche ein Übersetzungsbüro über die Leistung einzeln arbeitender Dolmetscher und
       Übersetzer hinaus erbringt, in angemessener, den jeweiligen Auftragsbedingungen
       entsprechender, die betriebliche Rentabilität sichernder Weise.

11.) Übersetzungsbüros übernehmen keine kostenlosen Probeübersetzungen oder sonstige
       kostenlose Leistungen, es sei denn in Zusammenhang mit Sozialfällen oder karitativen
       Aktionen.